Tradução automática ainda precisa de pessoas alfa ômega traduções exemplos de articulação de diartrose

Os mundos de tratamento da artrite psoriática do comércio internacional, pesquisa e colaboração requerem serviços de tradução. Seria difícil para uma empresa internacional ou multinacional ou instalação de pesquisa contratar linguistas especializados que eles precisam para realizar negócios e, assim, a maneira mais comum de fazer a tradução é passar por uma agência de tradução. No entanto, para o passado vários anos de medicina ayurvédica para artrite reumatóide, tem havido uma tendência contínua para a dependência de tradução automática. A evolução da tradução automática foi rápida e impressionante. Neste verão, o CEO de um serviço de tradução disse à Forbes que nos próximos três a três anos ele esperava que a tradução automática lidasse com 50% do trabalho atual na indústria de tradução.

Embora a tradução automática esteja melhorando, e possa substituir algumas das traduções atuais do trabalho de tratamento com ervas para artrite reumatóide, ela nunca substituirá a necessidade de um tradutor humano por uma razão muito simples, as máquinas não entendem a cultura. Máquinas fazem tradução palavra por palavra. Se você já digitou uma palavra no Google Tradutor ou até mesmo usou um dicionário, sabe que simplesmente pesquisar as luvas de artrite de uma palavra não é o mesmo que entender uma língua ou uma frase. Gírias, expressões idiomáticas e até mesmo nomes variam não apenas da linguagem citações da artrite reumatóide para a linguagem, mas dentro de uma língua ou cultura também. Palavras e expressões idiomáticas também variam devido ao contexto, algo que uma máquina não pode entender. Se sua mãe lhe disser para “fechar a porta da frente”, ela provavelmente quer dizer que você deixou a porta aberta. No entanto, se um adolescente lhe disser para “calar a porta da frente normal de teste de sangue de artrite reumatóide”, eles querem dizer que eles estão surpresos com o que você acabou de dizer. Em algumas partes dos Estados Unidos, se alguém disser que você “deixou a porta do celeiro aberta”, eles querem dizer que você deixou a porta do celeiro aberta e um cavalo está saindo, em outros lugares eles querem dizer que o zíper da calça está desfeito . Nenhuma dessas diferenças entre artrite e mão seria compreensível por uma máquina.

Além de máquinas que não entendem a cultura, elas também não entendem o contexto. Mesmo uma frase relativamente simples, como “Antes de sair de casa, o lançador de beisebol deixou a artrite jarro medscape de água no lado esquerdo da sala” pode se tornar um absurdo quando executado através de um serviço de tradução automática. Parte da compreensão do contexto de uma palavra ou uma frase é entender o tom é artrite reumatóide contagiosa em que a frase foi escrita. Cada peça de escrita tem estilo e tom. A tradução de um documento inclui a captura desse tom e estilo. Como uma máquina não pode dizer a diferença entre a escrita acadêmica da espondiloartrite, a escrita poética e a escrita humorística, uma máquina nunca será capaz de traduzir totalmente um documento. Devido a sotaques regionais, problemas de fala e uso de linguagem quixotesca, traduções ao vivo e transcrições são ainda mais difíceis para as máquinas.

É verdade que a clínica de artrite de traduções automáticas do condado de maior impacto está se tornando mais eficiente e a qualidade das traduções produzidas está se tornando melhor. No entanto, os seres humanos são exercícios de espondiloartrite ainda necessários. Depois que uma máquina cria uma tradução, tem que haver editores de texto e revisores para garantir que a tradução seja gramaticalmente correta e compreensível e ainda seja necessário um tradutor humano para localizar a peça e aprimorá-la para os consultores de artrite e reumatologia do público-alvo. À medida que os serviços de tradução automática melhoram, os tradutores humanos poderão usá-los cada vez mais para complementar e melhorar seu próprio trabalho, mas dado que os trabalhos são escritos para pessoas, remover os seres humanos da tradução do trabalho seria tolice.